Все мои проекты - забугорные, на английском. Весь мой хороший английский - от обширного вокабуляра, как-то легко мне давалось запоминание всегда (уж очень забавные схемы для запоминания попались в свое время в книге Колпакчи), но и систем всяких по изучению инглиша пощщупал немало.
А вот эта - прям понравилась. Дают пробовать.

18 янв. 2008 г.

Интернет как насущный инструментарий, или глубока пропасть между онлайн фриками и "человеком обыкновенным"

Вчера в очередной раз убедился в том,

1) Насколько до сих пор глубока пропасть между онлайн фриками (типа меня) и "человеком обыкновенным" и
2) Насколько важен интернет в моей жизни как инструмент (не как средство общения, а именно как инструментарий)

Первый эпизод произошел днем. Как известно из моего позитивного поста, в данный момент среди прочих у меня проистекает проект по переводу значительного объема русского технического текста на американский технический. Моя роль в проекте сводится к получению львиной доли бабла за этот перевод, ну и также приходится проект менеджерить - то есть общаться с заказчиком, с переводчиком и редактором.

Один из ключевых моментов схемы - русская переводчица, которая переводит текст на английский. Я целенаправленно работаю только с переводчиками в возрасте (за 40 и старше), причем не филологами, а тех.спецами, освоившими английский. С переводчицей этой я работаю уже очень давно, ей за 50, и повода сомневаться в ее проф.качествах у меня нет - терминологию она проверяет дотошно, а это в нашем деле - самое главное. Дома у нее - огромное количество словарей и прочей справочной литературы.

И тем не менее она меня удивила - в телефонном разговоре пожаловалась, что ну никак не может понять, что значит термин "аппарат АКЦ" в контексте - убила на это массу времени, но так и оставила в переведенном тексте термин кириллицей - АКЦ и АКЦ-36. Когда возникают такие шероховатости, то полученный от нее текст - до того, как передать его американскому редактору - я просматриваю сам. И ситуация с неясностью терминологии мне не понравилась - пришлось заниматься вопросом самому.

Решение вопроса заняло 30 секунд - ровно столько, сколько нужно, чтобы вбить "АКЦ-36" в строку поиска на google.ru и осмыслить первые 2 позиции выдачи. АППАРАТУРА АКУСТИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ ЦЕМЕНТИРОВАНИЯ АКЦ-36 - это оно самое.

И тут же подоспело еще письмо от переводчицы: "еще в таблице, совсем вылетело из головы, есть сокращение "о.е.", измерение амплитуды, я в своем справочнике не нашла."

Черт. Решение этого вопроса заняло 60 секунд - понадобилось просмотреть пару экранов выдачи гугла по "о.е." + "единицы измерения".

Значительно же больше времени у меня ушло на размышление о том, почему же столь тривиальное решение, как тупо погуглить нужный термин, не пришло в голову опытной переводчице с 30+ летним стажем? Видимо, горы привычных старых справочников застят ей обычные (для нас, онлайн фриков) методы розыска информации.

Причем не сказать, что переводчица - замшелая, нет - почтой пользуется, слово "браузер" тоже знает. Но от ее услуг отказываться я не собираюсь - молодая поросль переводить толком (то есть тщательно проверяя все и понимая технический контекст, и НЕДОРОГО) не умеет - только и умеют, что гуглить нужные слова, а тут еще головной мозг требуется. Вот она опять и вылезла - тема работы на границе онлайн и оффлайн миров, о которой я люблю периодически потрындеть.

Второй эпизод
случился вечером. До двух ночи общался с новым клиентом - рекламным агентством из города Нью-Йорку с самой 6-ой авеню - люди заказали вроде бы обычную работу, которая при ближайшем рассмотрении вылилась в интересную проблему. Чтобы вообще начать заниматься делом, нужно было найти однозначный эквивалент на русском фразе, включающей в себя слово temptation - причем клиент, как водится, в начале ничего, кроме фразы, с которой нужно поработать, не предоставил. Пришлось вытягивать по крупицам - выяснилось, что фраза будет использоваться в рекламе алкоголя.

Стал копать. Для начала выяснил, что это ключевое слово,temptation, на русский можно перевести как минимум тремя словами:
1) искушение 2) соблазн 3) приманка - а задача сформулирована жестко - найти однозначный эквивалент на русском.

Стал думать головным мозгом...в первом случае сразу приходит на ум, что искушение - это однозначно из Библии. То есть если найти место в Библии, из которого клише со словом temptation позаимствовано, то у Библии-то как раз есть однозначный эквивалент на русском (русский синодальный перевод). Но ведь я, как и большинство онлайн фриков, глубоко антирелигиозен (см. богохульные посты библия как изначальное руководство по военной разведке и Делаем деньги на религии - пошаговая инструкция) - что делать-то? Мозг выключаем, снова включаем гугл.

Находим:
http://www.sacred-texts.com/bib/kjv/mat006.htm
King James version, Matthew VI, 13
"And lead us not into temptation, but deliver us from evil:"

http://www.maranatha.org.ua/bible/index.php?book=40&ch=6
Новый Завет > Книга От Матфея > Глава 6
13. "и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого."

Клево. Но переписка с девицей из рекламного агентства в духе

Умклайдет: в Библии я не шарю вообще, но вот нарыл...
Амер. Рекл. Агентство: ха, да я ж тоже еврейка, так что эта их Библия мне не уперлась :)

показала, что как раз значение "искушение" не подходит вообще (хм, и это несмотря на прямую кальку со стиха Matthew VI, 13...), и нужно им значение "соблазн" - "mindset... I think it is a sexy and/or glamourous experience, sex appeal ya know..."

Ну и ладушки, разобрались наконец-то, можно работать - и наконец-то лечь поспать.

А перед отходом ко сну я опять подумал - вот за последние пару часов я перелопатил массу информации, пришлось сходить на:

1) http://dictionary.yandex.ru/ (словарь Lingvo)
2) http://m-w.com (словарь Merriam Webster)
3) http://google.com
4) http://google.ru
5) http://www.sacred-texts.com
6) http://www.maranatha.org.ua
7) выдранный из email-а нового клиента сайт этого американского рекламного агентства (чтоб понять, кто такие вообще и что им может быть нужно)
8) еще пара сайтов, имеющих отношение к выполнению заказа - чтобы исследовать наличие отсутствия препятствий
9) плюс переписка по email туда-сюда

Интересно, подумалось мне, а как бы этот процесс выглядел году так в 1987?

Но вообразить я не смог - меня сморил сон.

4 комментария:

Анонимно комментирует...

про еврейку очень смешно:-)

Alles комментирует...

мне тоже понравилось :)

Анонимно комментирует...

возможно в 1987 весь этот процесс занял бы пару недель =)

Alles комментирует...

2Анонимный: сейчас пришло в голову, что в далеком 1987-ом это процесс вообще было бы невозможно запустить и провернуть из нашего наглухо закрытого города :(